Letter writing in Korea and in Taiwan
YOUR KEY TO SUCCESS
At Corpus, we believe bespoke cross-cultural learning is key.
Corpus has developed a fresh, innovative yet internationally renowned teaching methodology, delivering a unique, practical and fun educational experience.
Free subscription to access the complete content and a selection of lessons.
Click below to start learning Mandarin!
韩国与台湾信封(信件)书写格式
Hán guó yǔ tái wān xìn fēng (xìn jiàn) shū xiě gé shì
最近为了申请到韩国工作的事宜,要寄文件到韩国,所以研究了一下韩国格式的信封要怎么写,意外发现,因为韩文横式书写的特性,所以并没有直式信封的写法!
Zuì jìn wèi le shēn qǐng dào hán guó gōng zuò de shì yí, yào jì wén jiàn dào hán guó, suǒ yǐ yán jiū le yī xià hán guó gé shì de xìn fēng yào zěn me xiě, yì wài fā xiàn, yīn wèi hán wén héng shì shū xiě de tè xìng, suǒ yǐ bìng méi yǒu zhí shì xìn fēng de xiě fǎ!
以下是我们的直式与横式信封写法:
Yǐ xià shì wǒ men de zhí shì yǔ héng shì xìn fēng xiě fǎ:
Tip:
▲ 收件人:姓名+先生/小姐+启;寄件人:姓名+缄
▲ Shōu jiàn rén: Xìng míng +xiān shēng/xiǎo jiě +qǐ; jì jiàn rén: Xìng míng +jiān
▲ 顺序:邮递区号→地址→名字
▲ Shùn xù: Yóu dì qū hào →dì zhǐ →míng zì
- 直式-收件人资讯在右方,名字在中间;寄件人资讯都放左方
Zhí shì – shōu jiàn rén zī xùn zài yòu fāng, míng zì zài zhōng jiān; jì jiàn rén zī xùn dōu fàng zuǒ fāng - 横式-收件人资讯在右(下)方;寄件人资讯在左(上)方
Héng shì – shōu jiàn rén zī xùn zài yòu (xià) fāng; jì jiàn rén zī xùn zài zuǒ (shàng) fāng
接着带大家看韩国信封写法(其实写法差不多):
Jiē zhe dài dà jiā kàn hán guó xìn fēng xiě fǎ (qí shí xiě fǎ chà bù duō):
Tip:
▲ 收件人:姓名+귀하;寄件人:姓名
▲ Shōu jiàn rén: Xìng míng +귀하; jì jiàn rén: Xìng míng
▲ 顺序:
▲ Shùn xù:
地址(可分 2-3 行)
Dì zhǐ (kě fēn 2-3 háng)
第一行:市,道/区/路(시.도/시.군.구/도로명 주소/건불번호)
Dì yī háng: Shì, dào/qū/lù (시.도/시.군.구/도로명 주소/건불번호)
第二行:洞,号/建筑名称(동.호수/동 명칭 또는 건불 명칭)
Dì èr háng: Dòng, hào/jiàn zhú míng chēng (동.호수/동 명칭 또는 건불 명칭)
第三行:公司,商号名称(기관.상호명/부서명)
Dì sān háng: Gōng sī, shāng hào míng chēng (기관.상호명/부서명)
↓
名字
Míng zì
↓
邮递区号
Yóu dì qū hào
- 横式-收件人资讯在右(下)方;寄件人资讯在左(上)方
Héng shì – shōu jiàn rén zī xùn zài yòu (xià) fāng; jì jiàn rén zī xùn zài zuǒ (shàng) fāng
韩国的邮递区号本来是六位数,但在2015年已经全数换成五位数啰!
Hán guó de yóu dì qū hào běn lái shì liù wèi shù, dàn zài 2015 nián yǐ jīng quán shù huàn chéng wǔ wèi shù luō!
详细邮递区号可以在这里查
Xiáng xì yóu dì qū hào kě yǐ zài zhè lǐ chá
https://www.epost.go.kr/search.RetrieveNewAddressNewZipCdList.comm
因为我有的大信封是台湾直式的,还是以这样的方式完成了:
Yīn wèi wǒ yǒu de dà xìn fēng shì tái wān zhí shì de, hái shì yǐ zhè yàng de fāng shì wán chéng le:
p.s.结果到了邮局之后,柜台人员直接拿出国际包裹便利包装起来,要我写在五联单上面哈哈哈(前面完全不知道在忙什么)
p.s. Jié guǒ dào le yóu jú zhī hòu, guì tái rén yuán zhí jiē ná chū guó jì bāo guǒ biàn lì bāo zhuāng qǐ lái, yào wǒ xiě zài wǔ lián dān shàng miàn hā hā hā (qián miàn wán quán bù zhī dào zài máng shén me)
但还是分享给大家,如果要寄平信到韩国或在韩国当地寄信就很好用啰。
Dàn hái shì fēn xiǎng gěi dà jiā, rú guǒ yào jì píng xìn dào hán guó huò zài hán guó dāng dì jì xìn jiù hěn hǎo yòng luō.
#寄信到韩国 #韩国寄信格式 #韩文寄信 #用韩文寄信 #用韩文写信封
#jì xìn dào hán guó #hán guó jì xìn gé shì #hán wén jì xìn #yòng hán wén jì xìn #yòng hán wén xiě xìn fēng
作者介绍
国立台湾师范大学资讯教育研究所在学中,曾赴韩当交换生、担任过一年半的师大韩语课助教,一位看似不务正业的感性女子,每年都要去韩国报到至少一次,喜欢韩国/韩语文化、教育、旅行、音乐、展览。相信发自内心的热爱有一股强大的感染力。现职科柏斯文化观察员。
韓國與台灣信封(信件)書寫格式
Hán guó yǔ tái wān xìn fēng (xìn jiàn) shū xiě gé shì
最近為了申請到韓國工作的事宜,要寄文件到韓國,所以研究了一下韓國格式的信封要怎麼寫,意外發現,因為韓文橫式書寫的特性,所以並沒有直式信封的寫法!
Zuì jìn wèi le shēn qǐng dào hán guó gōng zuò de shì yí, yào jì wén jiàn dào hán guó, suǒ yǐ yán jiū le yī xià hán guó gé shì de xìn fēng yào zěn me xiě, yì wài fā xiàn, yīn wèi hán wén héng shì shū xiě de tè xìng, suǒ yǐ bìng méi yǒu zhí shì xìn fēng de xiě fǎ!
以下是我們的直式與橫式信封寫法:
Yǐ xià shì wǒ men de zhí shì yǔ héng shì xìn fēng xiě fǎ:
Tip:
▲ 收件人:姓名+先生/小姐+啟;寄件人:姓名+緘
▲ Shōu jiàn rén: Xìng míng +xiān shēng/xiǎo jiě +qǐ; jì jiàn rén: Xìng míng +jiān
▲ 順序:郵遞區號→地址→名字
▲ Shùn xù: Yóu dì qū hào →dì zhǐ →míng zì
- 直式-收件人資訊在右方,名字在中間;寄件人資訊都放左方
Zhí shì – shōu jiàn rén zī xùn zài yòu fāng, míng zì zài zhōng jiān; jì jiàn rén zī xùn dōu fàng zuǒ fāng - 橫式-收件人資訊在右(下)方;寄件人資訊在左(上)方
Héng shì – shōu jiàn rén zī xùn zài yòu (xià) fāng; jì jiàn rén zī xùn zài zuǒ (shàng) fāng
接著帶大家看韓國信封寫法(其實寫法差不多):
Jiē zhe dài dà jiā kàn hán guó xìn fēng xiě fǎ (qí shí xiě fǎ chà bù duō):
Tip:
▲ 收件人:姓名+귀하;寄件人:姓名
▲ Shōu jiàn rén: Xìng míng +귀하; jì jiàn rén: Xìng míng
▲ 順序:
▲ Shùn xù:
地址(可分 2-3 行)
Dì zhǐ (kě fēn 2-3 háng)
第一行:市,道/區/路(시.도/시.군.구/도로명 주소/건불번호)
Dì yī háng: Shì, dào/qū/lù (시.도/시.군.구/도로명 주소/건불번호)
第二行:洞,號/建築名稱(동.호수/동 명칭 또는 건불 명칭)
Dì èr háng: Dòng, hào/jiàn zhú míng chēng (동.호수/동 명칭 또는 건불 명칭)
第三行:公司,商號名稱(기관.상호명/부서명)
Dì sān háng: Gōng sī, shāng hào míng chēng (기관.상호명/부서명)
↓
名字
Míng zì
↓
郵遞區號
Yóu dì qū hào
- 橫式-收件人資訊在右(下)方;寄件人資訊在左(上)方
Héng shì – shōu jiàn rén zī xùn zài yòu (xià) fāng; jì jiàn rén zī xùn zài zuǒ (shàng) fāng
韓國的郵遞區號本來是六位數,但在2015年已經全數換成五位數囉!
Hán guó de yóu dì qū hào běn lái shì liù wèi shù, dàn zài 2015 nián yǐ jīng quán shù huàn chéng wǔ wèi shù luō!
詳細郵遞區號可以在這裡查
Xiáng xì yóu dì qū hào kě yǐ zài zhè lǐ chá
https://www.epost.go.kr/search.RetrieveNewAddressNewZipCdList.comm
因為我有的大信封是臺灣直式的,還是以這樣的方式完成了:
Yīn wèi wǒ yǒu de dà xìn fēng shì tái wān zhí shì de, hái shì yǐ zhè yàng de fāng shì wán chéng le:
p.s.結果到了郵局之後,櫃台人員直接拿出國際包裹便利包裝起來,要我寫在五聯單上面哈哈哈(前面完全不知道在忙甚麼)
p.s. Jié guǒ dào le yóu jú zhī hòu, guì tái rén yuán zhí jiē ná chū guó jì bāo guǒ biàn lì bāo zhuāng qǐ lái, yào wǒ xiě zài wǔ lián dān shàng miàn hā hā hā (qián miàn wán quán bù zhī dào zài máng shén me)
但還是分享給大家,如果要寄平信到韓國或在韓國當地寄信就很好用囉。
Dàn hái shì fēn xiǎng gěi dà jiā, rú guǒ yào jì píng xìn dào hán guó huò zài hán guó dāng dì jì xìn jiù hěn hǎo yòng luō.
#寄信到韓國 #韓國寄信格式 #韓文寄信 #用韓文寄信 #用韓文寫信封
#jì xìn dào hán guó #hán guó jì xìn gé shì #hán wén jì xìn #yòng hán wén jì xìn #yòng hán wén xiě xìn fēng
作者介紹
國立臺灣師範大學資訊教育研究所在學中,曾赴韓當交換生、擔任過一年半的師大韓語課助教,一位看似不務正業的感性女子,每年都要去韓國報到至少一次,喜歡韓國/韓語文化、教育、旅行、音樂、展覽。相信發自內心的熱愛有一股強大的感染力。現職科柏斯文化觀察員。
Letter writing in Korea and in Taiwan
Recently, I had a chance to learn how to write a Korean-style envelope. I was applying for a job in South Korea, and I had to send some documents to the country from Taiwan. During my research, I found out that because of the characteristics of Korean horizontal writing, they never use vertical envelopes!
First, let’s look at how letters are sent in Taiwan. We have both vertical and horizontal envelopes:
Tip:
▲ Recipient: Name + 先生 / 小姐 (Mr / Miss) + 啟 (Qǐ, a venerated term in letter writing); From: Name + 緘 (Jiān, a venerated term in letter writing)
▲ Order: ZIP Code → Address → Name
- For the vertical ones: The recipient’s address and postal code are written on the right side of the envelope, and the name is put in the middle. The sender’s information goes on the left side of the envelope.
- For the horizontal ones: The recipient’s address and postal code goes in the center (sometimes reaching the lower right corner); the sender’s information is always written in the upper left corner.
Now let’s move on to Korean envelopes (the writing is actually similar):
Tip:
▲ To: Name + 귀하; From: Name
▲ Order:
Address (usually written in 2-3 lines)
First line: city, road / district / road (시.도/시.군.구/도로명 주소/건불번호)
Second line: neighborhood, number / name of the building (동.호수/동 명칭 또는 건불 명칭)
Third line: name of the company (기관.상호명/부서명)
↓
Name
↓
Postal code
- Horizontal envelopes: The recipient’s information is written in the lower right corner, while the sender’s information is in the upper left.
South Korea ’s postal code was originally six digits, but in 2015, it was replaced with five digits!
More information on Korean postal codes can be found here:
https://www.epost.go.kr/search.RetrieveNewAddressNewZipCdList.comm
Since the only large envelope that I had was a vertical one from Taiwan, I had to complete the information as shown below:
However, after all my struggle in figuring out how to write a Korean envelope, the post office just packed my entire envelope in a big package for international parcel delivery.
Despite the unexpected incident in the post office, I still think the information is worth sharing. If you want to send a regular letter to Korea from overseas or if you are in Korea and want to send a domestic letter, you would find these tips useful.
#mailtokorea #koreanmailformat #letterfromkorean #sendaletterinkorean #writingenvelopesinkorean
About the Author
The author is a graduate of the Institute of Information Education of National Taiwan Normal University. She has studied in Korea as an exchange student and served as a teaching assistant for Korean language classes in the National Taiwan Normal University for a year and a half. She considers herself to be a perceptual woman who enjoys exploring different aspects of life. She visits South Korea at least once a year, for she is deeply in love with Korean culture. She is also interested in education, travel, music, and exhibitions. She believes that true passion can inspire others. She is currently a culture observer of Corpus.
대만과 한국의 편지봉투 주소 쓰는 법
요즘 서류를 한국으로 보내려고 편지봉투 주소쓰는법을 알아봤는데 대만하고 한국 차이 좀 있더라고요! 한국에서는 주로 가로 쓰는데 대만에서는 가로· 세로 다 있거든요.
이거는 여러분에게 익숙한 한국의 편지봉투 주소 쓰는 방법입니다.
Tip:
▲ 받는 사람:이름+귀하;보내는 사람:이름
▲ 순서:
주소
1 행:시.도/시.군.구/도로명 주소/건불번호
2 행:동.호수/동 명칭 또는 건불 명칭
3 행:기관.상호명/부서명
↓
이름
↓
우편번호
- 가로-보내는 사람은 왼쪽, 받는 사람은 오른쪽 하단에 주소와 이름,우편번호 등
그 다음엔 대만의 편지봉투 주소 쓰는 법입니다.
우선, 가로로 한 편지봉투 어떻게 쓰는지 봅시다.
대만에서 우편번호 먼저 쓰고 그 다음은 주소, 이름 쓰면 됩니다. 크게 차이가 없고요. 대신 더 정식적으로 쓰고 싶으시면 보내는 사람의 이름 뒤에 “緘”붙이며 받는 사람의 이름 뒤에 성별에 따라 “先生”(받는 사람이 남자라면) 나”小姐”(받는 사람이 여자라면) 붙이고 마지막에 “啟”를 붙이시면 됩니다.
세로로 된 편지봉투 주소는 이렇게 씁니다.
세로로 된 편지봉투도 마찬가지로 보내는 사람은 왼쪽, 받는 사람은 오른쪽에 쓰시면 됩니다. 대신 받는 사람의 이름을 크게 중간에 씁니다. 좀 신기하죠?
Tip:
▲ 받는 사람:이름+先生(남자)/小姐(여자)+啟;보내는 사람:이름+緘
▲ 순서:우편번호→주소→이름 【주소는 나눠서 쓰시든 안 나눠서 쓰시든 다 상관 없습니다.】
- 가로-보내는 사람은 왼쪽, 받는 사람은 오른쪽 하단에 주소와 이름,우편번호 등
- 세로 -보내는 사람의 우편번호하고 주소는 왼쪽;이름은 가운데, 받는 사람은 오른쪽
대만 우편번호 여기서 찾으실 수 있습니다. https://www.post.gov.tw/post/internet/SearchZone/index.jsp?ID=1301 07
제가 있는 편지봉투는 세로라서 이렇게 썼습니다 ><
p.s.우체국에 갔더니 직원 분이 EMS 용 택베봉투에 담으셨어요..ᄏᄏ (제가 뭐 때문에 바빴었는지…^^;;)
그래도 여러분 대만에서 편지를 한국으로 보내시거나 대만 다른 지역으로 보내시려면 이 방법을 쓰시면 됩나다.
#대만편지봉투쓰는법#대만편지봉투#편지봉투쓰는법#대만편지
국립대만사범대학교 컴퓨터 교육 대학원에 재학 중
현직 문화관찰자
2015 년에 교환학생으로 서울에 잠깐 살았고 대만에서 1 년 반쯤 한국어 수업의 조교 일을 하였습니다. 한국어와 한국 문화의 매력에 빠진 여자입니다. 이외에는 교육·여행·음악·전시회 등 문화적인 활동도 좋아합니다. 마음 속에서 우러나오는 사랑은 강력하다고 믿고 있습니다.
Tag:Business, Chinese in Singapore, Chinese in Taipei, Chinese in Taiwan, Chinese Language Skills, Chinese news, Chinese writing, Corpus Amy, Corpus Chinese, corpus magazine, Corpus Mandarin, Cross Cultural Learning, Cultural insights, Culture, Korea, Lifestyle, Simplified Characters, Traditional Characters, Writing